上一讲我们讲完了「ばかり」,今天我们来说说「や」。
「や」表示:不完全举例;有“是/是吗”的意思(中高级语法)
这一讲我们只讲「や」的第一个意思:不完全举例
「や」是我们在4级中最早学过的一个助词,它表示的是一种举例
「や」除了在4级,还会在2级(这个级别的较少出现)、尤其是在1级中会经常出现
这个「や」是从汉字的“也”字过来的,它有两个关键的意思:
第一个是汉语中,“我也、你也、他也”这样的意思,表示的是一种不完全举例。
不完全举例又是什么呢?
——比如我昨儿个海吃,吃了十几种菜,但我跟你讲时并不一定要把这些个菜都一一给你说出来,我就说那么两、三个,或者一个,或者几个都成。
这就是不完全举例,也吃这个,也吃那个......,这个时候用的助词就是「や」。
第二个意思是我们一直在忽视的,也是到了中高级的时候,很让我们郁闷的一点,就是:变得根本就不知道它是什么意思了。
实际上,它的意思就是跟我们汉语的“也”是一模一样的,咱们汉语里的“也”除了“你也、我也....”的意思外,还有一个非常关键的意思,就是:它表示的是“是”。
汉语:非也 → 不是
“也”在它表示“是”的意思里头又出现了两个意思:
第一个就是“是”
第二个你可以把它想成是“是?”、“是吗?”实际上我在把语调往上升的时候,在表示的是一种疑问。
那么这个“也”在“是”里的两个意思就是:肯定和疑问。
如果是“是吗”的意思,那「や」就应该跟表示疑问的助词「か」是一样的。
这个「か」用于日语的古语里边实际上就是「や」,日语的古语就相当于汉语,它的「や」就是“是/是吗”的意思。这个以后我们在中高级语法里再去学它。
好,我们回到初级语法「や」的不完全举例的意思上来:
わたしは日本と韓国に行ったことがあります。
わたしはにほんとかんこくにいったことがあります。
我去过日本和韩国。(只去过日、韩)
句中的「と」是完全例举,我去过了的地方我都必须用「と」来举例出来。
但是如果说我去过日本、韩国....,还有其他的很多地方,我随便举两个例子,这时是不完全举例,就要用「や」,这个「や」有时会稍微让人感觉到有点生硬。
わたしは日本や韓国に行ったことがあります。
わたしはにほんやかんこくにいったことがあります。
我去过日本和韩国。
因为用了「や」,话里的意思就变成:我除了去过日本和韩国外,还去过其他的国家。
わたしは英語と日本語ができます。
わたしはえいごとにほんごができます。
我会日语和英语。(只会英、日语)
句中用「が」是因为「できる」是自动词
わたしは英語や日本語ができます。
わたしはえいごやにほんごができます。
我会日语和英语。
同样,因为用了「や」的原因,话意就变成了:我除了会英语和日语外,还会其他语言。
这个「や」用起来比较正式、生硬,实际上我们更常用的是更口语化的「とか」。
好,今天的「や」就讲到这儿,下一讲我们讲「とか」。