上一讲我们讲了「くらい」表示程度高、中的两个部分,今天我们接着讲「くらい/ぐらい」表示程度低和表示点。
来看「くらい」表示程度低的例句:
こんな事くらい子供でも知っている。
こんなことくらいこどもでもしっている。
这样的事连小孩儿都知道。
这个例句中有一个非常关键的「でも」,这个我们以后还会讲到它。
这句话长了,要把它分析透彻了,那我就把它想成是有很多修饰语的一个句子
主谓宾是主干,定状补是衣服,是附加的衣服,是一种装饰
好,那我先来找主干,主干是非常好找的,你只要找到了句号,也就找到了主干
——句号前边的就是谓语,这个是最好找的,也就是:「知っている」
「知る」这个词通常必须要用现在进行时,它表示的是一种持续,“知道”肯定是一种持续的状态。好,我把谓语找出来了,接着找宾语、再找主语。
这句话没有宾语,我没有找到「を」,因为这个「知っている」是他动词,但我没找到「を」,那我就找一个跟它挨得最近的,就是「子供」
「子供でも」的「でも」是什么呢?
——你可以把它翻成:即使、尽管、不管,即使是孩子(都知道)
那“孩子知道”这里的「子供」就是主语,就是大主语,所以应该是「子供は知っている」,现在这里是「子供でも知っている」,是因为我想说“即使”,我就把大主语「子供は」的「は」这个替换型的助词给它换成了「でも」。
「子供でも知っている」连孩子都知道。
再看前边的「こんな事くらい」
「こんな事」这样的事情
「くらい」左右
「こんな事くらい」就这点儿事情,应该形容的是一种程度低,这样程度连孩子都知道
分析到这儿,我们就应该知道,“这样的事情”肯定是“知道”的宾语。
「こんな事くらい」的「くらい」可以是「くらい」也可以是「ぐらい」,都可以,而这个「くらい」实际上是代替了一个宾语的「を」。
其实这句话整句应该是这样的一个顺序:
子供はこんな事を知っている。
こどもはこんなことをしっている。
因为要强调“这样的事情”,那就把它放在了句首。另外又想用其他词来代替宾语,所以就把「を」用「くらい」替换掉了,就是告诉你,这是一种程度低。
前面说过「くらい」既可以表示点,也可以表示段。
「くらい」还可以表示时间和期间,当表示时间时就是点,表示期间时就是段,它的意思就是:左右。
明日の午後三時くらいに来てください。
あしたのごごさんじくらいにきてください。
请明天下午3点左右来。
这句话的主干是:请你来。
<明日の午後三時くらいに>是时间状语
「に」就是“在”,在三点这个具体的时间
“下午3点左右”就是一个时间点的左右。
你想啊,这个「く」是方向
「ら」是拉动
「い」是位置
我在这个位置上按照一个方向来拉动,可以往左也可以往右,那就是时间点的左右。
昨日友達に三時間くらい待たされた。
きのうともだちにさんじかんくらいまたされた。
昨天朋友让我等了3个多小时。
句中的「待たされる」要注意,是“被让等”,这个有点陌生,我们来慢慢看一下它:
「待」的话就是“慢”,“慢”的话就是等,就是待
「た」是什么呢?——就是「つ」,那这里「待た」的意思就是「待つ」,就是等
「される」又是什么呢?——就是「待つ」+「せ」使役 +「られる」被动式
这里因为「待たせられる」太长了,就把「せ」和「ら」简化成了一个音,就变成了「さ」,所以就变成了「待たされる」,再在其后加上个「た」过去式,就变成了“被让等”了。
实际上国人不太习惯于说这种使役被动式,但是日语中非常关键的特点就是使役被动,在以后的语法书中有非常详细的解释,它是非常关键的日式思维的一个语法,这个在上到中高级的时候再具体讲它。
现在我们只先认识它就行了。
<昨日>应该划上尖括号,时间状语
<友達に>应该划尖括号,它是一个对象
<三時間くらい>表示时间段,还是继续尖括号
那么这句话的主干就是:<待たされた>被让等
主语是“我”,直译就是:昨天我被让朋友等了三个小时左右。
那么这里你可能会有个疑问:
我什么时候用「ほど」,什么时候用「くらい」呢?也就是「ほど」和「くらい」在特点上有什么相关或不同。
——「くらい」既可以表示段,也可以表示点
「ほど」只能表示段,这是它俩儿第一点的区别
在两者同为表示段时,相对「くらい」来讲,「ほど」会更加正式生硬。
在同为表示程度时,因为「くらい」可以表示程度高、中、低,那么在同为表示程度高时,「ほど」比「くらい」更加感觉到程度高。
上一讲我们提到过「ころ/ごろ」,这个「ころ」和「くらい」也有相关
因为在日语里边只有这两个词是非常特别的,它们既可以读成「くらい」,也可以读成「ぐらい」;既可以读成「ころ」,也可以读成「ごろ」。
那么这个「ころ」跟「くらい」关联在哪儿呢?
——一个当然是读音方面,第二个是它俩儿都可以表示“左右”。
那它俩儿的区别又在哪儿呢?
——就在于,如果你用「ころ」的话,它只能接在时间的后边,表示左右,而「くらい」可以接在时间、期间、数量....上,都可以的。
「三時ごろ」与「三時くらい」相比,前者更加正式生硬,而后者相对柔和。
好,今天我们把「くらい」讲完了,下一讲我们来讲「だけ」和「しか」。