上一讲我们讲完了「で」,今天我们讲「から」和「より」
「から」:从(从...到...)
「より」:从(から);表示比较
我们现在所讲的这个「から」是格助词,格助词是说,我是接在名词的后边
那么,它的第一个意思就是:从(从...到...)
这个“从”可以从任何一个到另外一个
比如可以是从时间到时间、从地点到地点、从人到人、从事物到事物……,都可以的
昨日から今日まで(きのうからきょうまで)。从昨天到今天。
ここからそこまで。从这儿到那儿。
中国人から日本人まで(ちゅうごくじんからにほんじんまで)。从中国人到日本人。
当你查字典时会发现注释中有「から」表示“因为”的项
这里要注意了,当它表示“因为”这个意思时,它不起格助词的作用,不是接在名词后边的那个「から」。
那么它在表示“因为...所以...”的时候它是接续助词的作用,它只能接在谓语部分,也就是说接在谓语部分的后边来表示它的意义,才能够表示它是“因为”。
关于这一点,我们放到以后再说,今天我们先只说它作格助词的意思:从...
由「から」引出来的最关键的助词就是「より」
那这个「より」又是什么呢?
——它有两个意思:
第一个就是「从」(就是から);再一个是表示「比较」,谁跟谁比
「より」的第一个表示“从”的意思是非常关键的,它跟「から」在意思和使用上是一样的,区别就在于「より」比「から」更加的正式、生硬。
比如拿写信这事儿来说,田中给小野写信,这个时候是正式、生硬的,就要说成:
田中(たなか)より
当然也有用「から」的,但是由于「より」是正式、生硬的,我在写的时候就会用它
比如我就是田中,那我给你小野写信时,从田中,是我给你的,那我就会写:田中より
这么说吧,就是我们在写信封的时候,不是有某某(收),某某(寄)这样,那我是寄信人,我就会写上:安寧(あんねい)より,这里的「より」表示的就是“从”。
还有一个用在文章的引用、摘借时
比如我写的文章中有一段是“摘自”《朝日新闻》的,那我就必须要说:
朝日新聞より(あさひしんぶんより)
再比如我们写论文,非常关键的是,写论文的时候经常会摘借别人的东西,那你就必须要说:谁、谁、谁或哪里、哪里
+ より,比如:
...书より,那它就会被翻成“摘自...”
好,再来看「より」的第二个意思:比
实际上,不管是“从”还是“比”,它们代表了一个非常关键的意思,就是一种方向
“从”的话是从起点开始到哪里哪里,“比”的话也是谁比谁怎样,同样也是一种方向
看「より」的时候,最关键的就是要看它的方向
方向是什么呢?
——方向就是「よ」
「よ」的意思就是悠来悠去,你就这么想它。如果是悠来悠去的话,那「から」的「ら」就是拉动的意思。
那么「から」的「ら」是拉动的意思,「より」的「よ」是悠动的意思,那它俩儿之间总有一点是相通的。
北京は東京より寒い。
ぺきんはとうきょうよりさむい。
北京比东京冷。
「北京は」大主语
「東京より」比东京
「寒い」冷
日本語は英語より簡単です。
にほんごはえいごよりかんたんです。
日语比英语简单。
「日本語は」的「は」就是大主语
「英語より」比英语(用来比较的)
「より」最关键的一点是可以跟我们之前讲到的「も」进行对比
「も」我们知道它有两个意思:也、连、都;表示强调,「も」可用于强调数量的大、数量的多、数量的长,还有一点就是「も」一般更多的出现在中高级语法中(表强调)。
那我们可以把「より」和「も」接在一起
也就是说,这个「より」实际上在古代,就应该叫做「よりも」
你可能有异议了,别讲古代啊,我们是活在现代呀
实际上现代也可以,「よりも」与「より」作为比较的时候,「よりも」更加的正式
在我(安宁老师)写的论文中,我从来没有用过「より」,我必须要用「よりも」,毕竟这写的是一篇学术论文
那么,可以这样说:
「よりも」是表示比较的「より」的正式表达方式。
你看,它俩儿意思一样,都是比较
使用一样,都是接在名词(或其他)后边(「も」实际是强调)
它俩儿的区别就在于:「よりも」比「より」更加的正式、生硬
聞くよりも自分の目で見た方がいい。
きくよりもじぶんのめでみたほうがいい。
耳闻不如目睹。
这个「より」通常是接在名词后边,但实际上它还可以接在谓语词(动词....)后边
「聞くよりも」比起听来说
「自分の目で」用自己的眼睛,这里的「で」表示的是一种“用”的方法,用自己的眼睛
「見た方がいい」最好去看,也就是“看”这样的方式是最好的
以上是直译,那么意译应该是:对于听来说,用自己的眼看最好了。
也就把它翻成:耳闻不如目睹。
这里头还有一个语法,在我们讲完助词以后再去讲它。就是:最好去干什么。
好,今天的内容就讲到这儿,下一讲是「まで」。