上一讲我们把「が」讲完了,今天我们来说说「の」。
「の」的作用有:把名词和名词连接在一起;有“等号”的作用;代替其他名词(名词化)
先来看「の」连接名词
在中文中名词与名词相连时一般就是“的”,但日语未必都可以将之翻成“的”
「の」的一个意思是用来表示从属关系:
私の本、私の先生、私の学校....象这些都可以把它翻成“的”的我们还能理解
但如果单纯的把名词与名词连接在一起也用“的”的话,在中文中就显得有点别扭了,而「の」的第二个意思就是把名词与名词连接在一起。
この本(这本书),「こ」指这、此,「本」是名词
那么,把“书”和“这”放在一起时就用「の」
而中文中不一定要翻成“这本书”,翻成“这书”也可以,但日语中就一定要用上「の」
その学校(那所学校),这里就把「の」翻成汉语的量词“所”。
この人(这个人),那我就把这个「の」翻成了“个”。
一般情况下,我们会把它单独当成一个词来记,比如:この、その、あの....把它当成一种连接体言的连体词来记,体言又是什么呢,体言就是名词(当然还有代词和数词)。
「の」的第二个作用是,它相当于“等号”
会社の通訳の田中さん。
かいしゃのつうやくのたなかさん。
这句话你可以把它翻成:公司的翻译田中
而不能把它翻成:公司的翻译的田中。你要非这么翻,你就不知道“翻译”和“田中”是什么关系了。
「会社の通訳」表示的是一种从属关系
而「通訳の田中さん」只是把「通訳」和「田中さん」用「の」连接在一起,这两者在句中是一样的,可以把它们划上等号:
通訳=田中さん
翻译就是田中,田中就是翻译。
本句在中文中是:公司的翻译田中
“翻译田中”在中文中并没有用什么来接,而在日语中你要不在两个名词之间加个「の」,那就说明它是专有、固有名词。
比如:「通訳田中」是个专有名词,那就有可能他的姓是「通訳」他的名是「田中」。
再比如:「日本京都大学」
这是“日本的京都大学”还是“日本京都的大学”还是“日本的京都的大学”呢?
很明显,这里没有加「の」,那它就是一个专有名词,如果加上了「の」那它就是名词与名词的一种接续。
「の」的第三作用是:代替其他名词
也就是在初级中要学到的非常关键的名词化
就是:把不是名词的词(动词、形容词、形容动词...)变化成名词就叫名词化
那名词化的时候要加什么名词呢?
——随便!爱什么名词什么名词=>任何名词!
我们先把这些名词做个分类:
1、「こと」→事情
2、「もの」→人/物
3、「人」→人
4、「ところ」→地方
5、「よう」→样子
这五类,我们暂且把它们当成五个小组长,那么还要一个班长,这个班长就是「の」
本を読むのが好きです。
ほんをよむのがすきです。
我喜欢读书。
「本を読む」我读书
「が好きです」的「好き」是个形容动词,形动词前是要用「が」的
「が」是小主语
那大主语就是“我”,我喜欢
句中的「読む」是不能跟「好き」直接接在一起的,必须通过接续,要有一个东西把它们连到一起。
当然,你看到它俩儿之间有个「が」
要注意在日语中,名词+助词才能构成日语,而这个「が」都是要接在名词后面的
这里出现「読む」这个动词那就没法跟「が」接在一起了
这时要怎么办呢?
——那就把它变成名词,变成名词就可以加「が」了
最简单的加法就是直接加个「の」
这个「の」可以说是代替了任何一个名词的,一个名词化的助词
或者这样再解释一下:
本を読むことが好きです。
「こと」我们在上面已经分过类了,指“事情”
那这句话就翻成:我喜欢读书这件事情。
但「こと」毕竟还只是小组长,我要找个班长,那就直接把它变成「の」
先生に言うのを忘れました。
せんせいにいうのをわすれました。
我忘了跟老师说了。
「先生に」的「に」是对象(可用手指的)“跟老师”
「言う」说
「忘れました」忘了
「忘れる」,他动词(虽然小D里标的是自他动词,但通常还是用以他动词)
看到他动词的第一反应就应该是加「を」,把前面的动词“说”与后面的助词“を”接到一起的应该是名词,也就是说助词前必须加名词。
实际上就是“我忘了跟老师说这件事情了”
当然可以加个名词的「こと」,但它是小组长,我要用班长啊,那我就用「の」
好,这一讲我们把「の」讲完了,下一讲我们讲解「を」。